Финансисты объяснили, что в случае если электронный авиабилет составлен на зарубежном языке, то для целей употребления вычета по НДС его следует перевести на русский язык (письмо Министерства финансов Российской Федерации от 9 декабря 2015 г. № 03-07-14/71801). Новые пояснения понадобятся юридическим лицам-плательщикам НДС, работники коих выезжают в командировки за предел. Дело в том, что затраты на компанию таких командировок могут в том для принятия НДС к вычету (п. 7 ст. 171 НК РФ).
Смотрите также нужную заметку в области задать вопрос юристу. Это может быть будет интересно.
Министр финаннсов Российской Федерации напомнил, что документы бухучёта и отчетности необходимо составлять на русском. А все первичные учетные документы на зарубежных языках должны иметь построчный перевод на русский язык (п. 9 Положения по ведению бухучёта и бухгалтерской отчетности в РФ). Каких-либо исключений для электронных билетов законом не определено.
Но эксперты денежного учреждения не требуют делать в этом случае построчный перевод всего документа. Принципиально важно перевести только те реквизиты, которые нужны с целью употребления НДС к вычету – к примеру, информацию о маршруте, пассажире, составе тарифа. А вот данные о правилах транспортировки багажа либо условиях употребления тарифа переводить необязательно.
Сделать перевод, согласно точки зрения Министерства финансов Российской Федерации, может работник самой компании-плательщика налогов, в случае если на него возложена такая должностная обязанность. Кроме того допустимо попользоваться услугами опытных переводчиков. Утверждать перевод нотариально не требуется.
Такие же притязания к электронному документу финансисты представляют и для учета командировочных расходов в расходах при расчете налога на прибыль (письмо Министерства финансов Российской Федерации от 24 марта 2010 г. № 03-03-07/6).
А вот сотрудники налоговой администрации не так принципиальны. Согласно их точке зрения, электронный авиабилет – это унифицированная межгосударственная форма документа. Большая часть его реквизитов указываются согласно с Единым интернациональным кодификатором. А фамилия и имя пассажира заполняются методом транслитерации (заменой букв кириллицы на подобающие буквы либо сочетания букв латиницы). При заполнении билета по таким правилам, его добавочного перевода, согласно точки зрения ФНС Российской Федерации, не требуется (письмо ФНС Российской Федерации от 26 апреля 2010 г. № ШС-37-3/656@).
Смотрите также нужную заметку в области задать вопрос юристу. Это может быть будет интересно.
Комментариев нет:
Отправить комментарий